A Anglaterra també creuen que l'apòstrof (l'ortografia) és important

Waterstone(’)s - Quim Monzó (La Vanguardia, 17 de gener del 2012)

Aquests dies, a Gran Bretanya hi ha debat per la supressió d’un apòstrof
Aclaparats per les nostres misèries lingüístiques, de vegades ens pensem que les llengües més potents viuen sense amargors, i no és ben bé així. A tot arreu hi ha degradació, i un exemple clar el dóna aquests dies el cas de Waterstone’s, la més important cadena de llibreries britànica. Va ser fundada per Tim Waterstone el 1982 i, ara, aquest 2012 en què fa trenta anys de vida, esborra l’apòstrof del nom. Junt amb l’essa final, l’apòstrof forma el genitiu saxó, equivalent a la nostra preposició de. “Waterstone’s” indicava, doncs, la propietat, l’origen: “de Waterstone”, el cognom del fundador. Sense l’apòstrof, Waterstones s’acosta bastant a water stones. Si al logotip hi hagués espai entre totes dues paraules significaria “pedres d’esmolar”. El motiu de la modificació del nom de les llibreries és que els actuals propietaris de la cadena diuen que, “en aquest món D’URL i adreces d’email”, l’apòstrof complica les cerques per internet.
I tenen raó, tot i que n’hi ha que opinen que en el fons es tracta d’un menyspreu cap al fundador de la cadena, una manera de dir-li: tu ja no hi pintes res.
Aquests dies, a Gran Bretanya, el debat és sucós. A The Daily Telegraph, John Richards, president de la Societat Protectora de l’apòstrof –sí senyors: n’hi ha una!–, diu que és un error greu, una incorrecció gramatical inexcusable, i que si empreses com Sainsbury’s i Mcdonald’s mantenen l’apòstrof no s’entén que Waterstone’s decideixi prescindir-ne, sent, a més, una llibreria. A The Guardian, un columnista proposa dur sempre al damunt un retolador i un potet de TippEx per afegir l’apòstrof allà on, havent-hi de ser, no hi sigui. A The Daily Mail, Lindsay Johns (columnista, blogaire i “intel·lectual hip-hop”) arremet contra la gent que diu “però si no és més que un apòstrof...” i els diu: “És veritat, però precisament per això ens n’hem de preocupar. Es comença per l’apòstrof. El pas següent és que la gent es pensi que és del tot acceptable ometre el punt al final d’una frase. Tot seguit, a la coma i al punt i coma se’ls envia a la paperera gramatical sense cap mena de cerimònia. I amb tots ells va desapareixent el significat i també la nostra habilitat per articular els punts de pensament més brillants. Per comptes d’augmentar, la nostra llengua minvarà. Ras i curt: avui perdem l’apòstrof, demà la llengua anglesa tal com la coneixem. Els bàrbars són a les portes”.